“Poesie, καλώς ήρθες, όμορφη νεότης!”: Ανθολογία γερμανικής ποίησης του Αντώνη Κερασνούδη
Γράφει η Αλεξία Καλογεροπούλου
Η ανθολογία γερμανικής ποίησης “Poesie, καλώς ήρθες, όμορφη νεότης!” του Αντώνη Κερασνούδη αποτελεί έναν πολύτιμο θησαυρό για τους λάτρεις της ποίησης και της λογοτεχνικής μετάφρασης. Κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Λογότυπο και αποτελεί έναν φόρο τιμής στον γερμανικό λυρισμό, συγκεντρώνοντας ποιήματα από τους κλασικούς της Βαϊμάρης έως τη σύγχρονη εποχή.
Ο Αντώνης Κερασνούδης, τακτικός συνεργάτης του ιστότοπου για τα βιβλία, της τέχνες και τις ιδέες, BookSitting, γιατρός, Επίκουρος Καθηγητής Νευρολογίας στο Πανεπιστήμιο του Ruhr – Bochum της Γερμανίας, ποιητής και δεινός μεταφραστής γερμανόφωνης και πορτογαλικής ποίησης, είναι βαθύς γνώστης και λάτρης της γερμανικής γλώσσας. Έχει αφιερώσει πολλά χρόνια στη μελέτη και απόδοση του γερμανικού ποιητικού λόγου στα ελληνικά. Μέσα από τη στήλη “Poesie” που διατηρεί στο BookSitting, έχει ήδη παρουσιάσει δείγματα της εξαιρετικής μεταφραστικής του δουλειάς, προσφέροντας στους αναγνώστες μια γέφυρα με την πλούσια λυρική παράδοση της Γερμανίας.
Η δίγλωσση αυτή έκδοση, που περιλαμβάνει τα πρωτότυπα ποιήματα στα γερμανικά και τις μεταφράσεις τους στα ελληνικά, είναι υψηλής αισθητικής, εμπλουτισμένη με λεπτομερή βιογραφικά στοιχεία των ποιητών και καλαίσθητο φωτογραφικό υλικό. Οι επιλογές των ποιημάτων καλύπτουν ένα ευρύ φάσμα αισθητικών ρευμάτων, από τον ρομαντισμό και τον συμβολισμό μέχρι τις πιο σύγχρονες μορφές ποιητικής έκφρασης.
Το εξώφυλλο του βιβλίου κοσμεί η μορφή του Φρίντριχ Σίλλερ, ενός από τους κορυφαίους ποιητές της Γερμανίας, απαθανατισμένου σε μια στιγμή βαθιάς έμπνευσης. Ο Σίλλερ, μαζί με τον Γκαίτε, αποτελούν θεμελιώδει; μορφές του κλασικισμού της Βαϊμάρης, μιας περιόδου που σηματοδότησε την αναγέννηση της γερμανικής λογοτεχνίας και άσκησε καθοριστική επιρροή στην παγκόσμια σκέψη και τέχνη.
Ο Κερασνούδης, με τη βαθιά του γνώση και τη μεταφραστική του δεξιοτεχνία, καταφέρνει να αποδώσει την ουσία και τον ρυθμό των πρωτότυπων ποιημάτων, μεταφέροντας όχι μόνο το νόημα αλλά και το ύφος των ποιητών. Η ανθολογία του είναι μια πρόσκληση σε ένα ποιητικό ταξίδι, όπου η γερμανική λογοτεχνία γίνεται προσιτή στο ελληνικό κοινό, διατηρώντας αναλλοίωτη τη δύναμη και την ομορφιά της.
Η κυκλοφορία αυτού του έργου αποτελεί έναν σημαντικό σταθμό στην ελληνική εκδοτική παραγωγή και επιβεβαιώνει τη σημασία της μετάφρασης ως δημιουργικής πράξης. Μέσα από τη δουλειά του Κερασνούδη, οι αναγνώστες έχουν την ευκαιρία να γνωρίσουν ή να επανεκτιμήσουν το μεγαλείο της γερμανικής ποίησης, να ανακαλύψουν νέες οπτικές και να βιώσουν τη μαγεία του ποιητικού λόγου μέσα από δύο γλώσσες.
Με ιδιαίτερη χαρά και τιμή, συγχαίρουμε τον Αντώνη Κερασνούδη για αυτή την εξαιρετική προσφορά στην ελληνική λογοτεχνική σκηνή και του ευχόμαστε κάθε επιτυχία. Παραθέτουμε, ενδεικτικά, ένα ποίημα του Hermann Löns από την ανθολογία:
Τέλη Μαΐου
Τα κόκκινα φύλλα θροΐζουν,
σαν έφυγε το καλοκαίρι προ πολλού,
τα μάτια μας λαμπιρίζουν,
εντός μας, το άνθισμα του Μαγιού.
Δε μπορούμε την αγάπη μας να κρύψουμε,
παραείμαστε ο ένας για τον άλλον καλοί,
τα χείλη μας φλογίζουμε,
το αίμα μας στους κροτάφους ηχεί.
Aρθρώνουμε λόγια ντροπαλά,
κοιτώντας ο ένας τον άλλο αντικριστά,
συνεσταλμένους, σαν την πρώτη αγάπη,
έτσι μας κάνει το τέλος του Μάη.
Τι διστάζεις, τι δειλιάζεις,
ποιος ξέρει, σύντομα θα πέσει το χιόνι,
μα τα φιλιά που δε δοθήκαν ακόμη,
αυτά είναι ο πιο πικρός καημός.
Der späte Mai
Die roten Blätter rauschen,
Der Sommer ist lange vorbei,
Es leuchten unsere Augen,
Es blüht in uns der Mai.
Wir können die Liebe nicht bergen,
Wir sind uns viel zu gut,
Es brennen unsere Lippen,
In den Schläfen klopft unser Blut.
Wir reden schüchterne Worte,
Wir sehn aneinander vorbei,
Scheu wie die erste Liebe
Macht uns der späte Mai.
Was zögerst du, was zagst du,
Wer weiß, bald fällt der Schnee,
Die ungeküssten Küsse,
Das ist das bitterste Weh.